韓國十月文化節 II - 文化交流
2013 “Festival Korea” presents a wide range of Cultural and Art programs
文化交流
韓國著名導演姜帝圭於二零一三年十月三日和四日分別到訪香港大學及澳門大學,與一眾師生唱談電影創作並帶來二零一一年放映的新作《登陸之日》,吸引上百名師生前來了解其電影世界。《登陸之日》講述第二次世界大戰期間來自韓、日的兩名男子,為回家的希望和夢想不屈不撓,在戰場上掙扎求全。此外,應電影節發燒友的邀請,姜導演十月五日在香港藝術中心出席了《生死諜變》放映會及講座,逾百位電影愛好者參加。
Korean famous movie director Kang Je-Gyu visited The University of Hong Kong and University of Macao on 3-4 October 2013 for special presentations of his latest film, ‘My Way’. He shared with more than hundred of scholars and students his concept of movie production. ‘My Way’ is a sweeping historical epic centering on a Korean and a Japanese struggled in the battlefield, strived for their dreams to get home. Besides, Director Kang also attended the screening and discussion of his another movie ‘Shiri’ on 5 October in Hong Kong Art Centre, more than one hundred of movie lovers joined the event.
憑《請照顧我媽媽》獲得二零一一年英仕曼亞洲文學獎的著名韓國女作家申京淑於二零一三年十月三十一日到香港大學出席講座,與現場一百二十位粉絲讀者近距離交流。她的作品在韓國文壇獨樹一幟,《請照顧我媽媽》銷量超過二百萬冊,在三十四個國家翻譯出版,其英文版風摩歐美,更成為首部登上《紐約時報》暢銷書榜的韓國小說,展示了韓國文學走向世界的開端,申京淑希望通過此作品,向讀者說我們仍有時間去理解、愛和照顧母親。
Won the Man Asian Literary Prize in 2011 with novel ‘Please Look After Mom’, Korean female writer Shin Kyung-sook met Hong Kong fans on 31 October 2013 in a seminar hosted in The University of Hong Kong. The book has sold more than two million copies, translated to different languages and published in 34 countries. It was the first Korean novel in ‘The New York Times Best Seller List’, remarked the emergence of Korean literature. The story reminds readers to restore warmth and intimacy with mom.
視覺藝術
今年文化節的藝術展覽可說是多元精彩。憑藉電視劇《花樣男子》躍升為新一代韓流明星的人氣女星具惠善以畫家身份於二零一三年十月九至二十七日在海港城美術館舉辦首個個人藝術展《After Image》,展出十五幅作品。作品的主題為夢想、希望與童年回憶,她表示創作靈感多來自所珍重的家人、朋友及寵物,作品中承載著對他們的情感,是次展覽參觀人數多達二萬人,成為城中一時熱話。
Best known for her role in TV show ‘Boys Over Flowers’, rising Korean star Ku Hye-sun represented herself as an artist and hosted the first ever Solo Art Exhibition ‘After Image’ on 9-27 October 2013 in Gallery by the Harbor of Harbor City. The artist’s creations, inspired by family, friends and pets, reflected her loves on people. Themed with dreams, hopes and childhood memories, this exhibition displayed 15 pieces of Ku Hye-sun’s paintings and attracted over 20,000 visitors.
兩大韓國畫廊申畫畫廊及Moon Gallery再度攜手呈獻《今日韓國藝術:風光+鄉愁》,二零一三年十月二十九日至十一月四日在海港城美術館將五位獨當一面的韓國當代藝術家創作的十八件作品送給香港市民,吸引逾二千七百位藝術愛好者到場欣賞。
Two top Korean galleries in Hong Kong, Shin Hwa Gallery and Moon Gallery, jointly presented ‘Korea Art Today: “Landscape + Nostalgia”’ from 29 October to 4 November 2013 in Gallery by the Harbor of Harbor City. This exhibition brought to Hong Kong 18 pieces of artworks from five renowned Korean artists, giving general public a glace of spectrum of Korea Art Today. Over 2,700 art lovers were received.
香港和釜山有著相近的後現代城市面貌,象徵了亞洲城市可互換的文化。就著這個議題,十七位韓國及香港藝術家於二零一三年十一月十三至十八日在香港視覺藝術中心舉行了《擬像引力》展覽,展出七十多件作品,包括油畫、雕塑、錄像及裝置等,參觀人數達五千。是次展覽為兩地藝術家帶來跨文化氛圍和身份,在實踐和理論的層面上提高亞洲藝術。此展覽將於月底移師韓國釜山展出兩個月。而十月三至六日在香港萬豪酒店舉行的「亞洲當代藝術展」亦有十五間來自韓國的畫廊參展,錄得二萬人次參加。
The similarity of postmodern cityscape and infrastructure of Busan and Hong Kong signifies the interchangeable cultural resemblance across Asia. Targeted this issue, 17 Korean and Hong Kong artists jointly presented exhibition ‘Simulacra Affinity’ on 13-18 November 2013 in Hong Kong Visual Art Centre. More than 70 art pieces, including oil paintings, sculptures, video and setups, attracted 5,000 visitors. This exhibition generated a cross-cultural ambiance and identity for the artists of the two places and enhanced Asia arts in practical and theoretical level. After the exhibition in Hong Kong, the art pieces will be displayed in Busan for two months. In addition, 15 Korean galleries participated in Asia Contemporary Art Show 2013 on 3-6 October in JW Marriott Hotel, more than 20,000 collectors and art investors had taken part in the show.
韓國四季分明,春、夏、秋、冬各有美態,《韓國楓‧櫻‧雪之美》相片展透過旅遊達人及攝影名師的鏡頭,二零一三年十月二十五至三十一日在銅鑼灣時代廣場地面有蓋展覽坊給大眾展現韓國四季之美,約二萬市民到場參觀。
The four seasons of Korea are filled with colors. ‘Season’s Beauty of Korea’ Photo Exhibition brought to Hong Kong beautiful sceneries of Korea with the camera of travel experts and photographers. Located in Covered Piazza of Times Square in Causeway Bay, the event recorded 20,000 visitors.
韓國電影
今年「韓國十月文化節」的電影節目非常豐富,包括韓港首度合作電影《異國情鴛》放映會、以六七十年代女性為題材的「韓國女性電影節」,風行全球的流行「韓國電影館」,將從多角度展示韓國不同時期的人情風貌,讓觀眾直接感受到情感表達、國家意識形態甚至愛國民族精神。
「韓國女性電影節」於二零一三年十月四至二十五日逢星期五在亞洲協會麥禮賢劇場播放四部標誌不同年代韓國女性生活的電影,包括講述夫妻婚姻關係決裂的《迷夢》、年輕寡婦為保貞節孤獨一生的《烈女門》、不幸女子意外淪為娼妓的《英子的全盛時代》以及尋找韓戰期間失散親人的《吉紹屯》,十月二十五日舉行了映後座談會,由香港大學人文學院朴漢峻助理教授主講。有近四百名電影愛好者參與。
‘Women on Screen’ presented a film series every Friday on 4-26 October 2013 in Miller Theatre of Asia Society Hong Kong Centre. Four films, namely ‘Sweet Dream’, ‘Bound by Chastity’, ‘Yeong-ja’s Heydays’ and ‘Gilsotteum’, tracked the evolving portrayal of Korean women from 1936 to 1985 to illustrate the comprehensive changes in Korean contemporary history. An after-screen discussion was hosted on 25 October 2013 by Assistant Professor of Department of Comparative Literature of the University of Hong Kong Dr. Aaron Park. More than 400 movie lovers participated in this event.
二零一三年十月十一日至十一月三日在將軍澳STAR Cinema舉行的「韓國電影館」呈獻了十二套精選流行韓國電影,讓韓迷欣賞近年高水準佳作。多套從未在本港上映的電影放上銀幕,包括《光海,成為王的男人》、《傳說的拳頭》、《殺人漫畫》,《高齡化家族》及《讀心術》。除首映戲外,還有成績斐然的熱門電影載譽而歸,包括《I AM: SMTOWN LIVE WORLD TOUR IN MADISON SQUARE GARDEN》、《三個特攻美少年》、《戇爸的禮物》、《初戀築跡101》、《Whatcha Wearin’》、《天眼跟蹤》及《Hwayi》,吸引逾八百人次入場觀看。
‘Hall of Korean Film’ featured 12 latest Korean movies on 11 October to 3 November 2013 in STAR Cinema. Premiere movies, including ‘Masquerade’, ‘Fists of Legend’, ‘Killer Toon’, ‘Boomerang Family’ and ‘The Gifted Hands’, as well as popular movies such as ‘I AM: SMTOWN LIVE WORLD TOUR IN MADISON SQUARE GARDEN’, ‘Scretly Greatly’, ‘Miracle in Cell No. 7’, ‘Architecture 101’, ‘Whatcha Wearin’’, ‘Cold Eyes’ and ‘Hwayi’ were screened, recorded around 800 ticket sales.
《異國情鴛》是韓港兩地首度聯合製作的電影,於一九五七年拍攝,一九五八年二月在韓國上映。韓國導演全昌根、中國導演屠光啟和日本導演若杉光夫聯合執導,韓港影星搭檔出演。這部影片不僅是韓國現存最早的一部彩色劇情片,更是韓國正式開展與香港電影合作的里程碑。影片於二零一二年十二月由韓國映像資料院成功修復。本年「韓國十月文化節」特意在十月二十八日在香港電影資料館舉行放映會,邀請了香港電影界人士欣賞,出席嘉賓包括邵氏影城高層、香港電影資料館高級顧問、香港大學及香港浸會大學學者及已故著名女演員尤敏友好等,共一百二十五位電影同好觀看。
‘Love with an Alien’ was the first Korea and Hong Kong co-production. Shot in 1957 and released in Korea in February 1958, this film was jointly produced by Korean director Chuen Cheong-Gan, Chinese director Tu Guang-Qi and Japanese director Wakasugi Mitsuo, and acted by Korea and Hong Kong movie stars. This film is not only the oldest color record in Korea, but the milestone in collaboration of Korea and Hong Kong’s movie industry. The film was successfully repaired by Korea Film Archive in December 2012. ‘Festive Korea’ especially presented one screening of ‘Love with an Alien’ on 28 October in Hong Kong Film Archive, invited friends from movie industry and general public to revived memories of the golden age. Shaw Studios’s representatives, consultants from Hong Kong Film Archive, scholars from The University of Hong Kong and Hong Kong Baptist University, friends of the late actress Yu Ming enjoyed the film with 125 audiences.
韓食
「藥食同源」的理念在韓國人心目中根深蒂固,沿襲至今,歷久不衰。韓國菜式不但美味,而且營養豐富,是有益身體的健康食品。二零一三年十月二十六日在香港理工大學食物與飲食學院舉行的韓食製作工作坊,韓國資深導師示範製作韓國拌飯的方法,逾五十人報名參加。「韓國十月文化節」期間,農水產物流通公社在香港四間主要百貨公司舉行韓國食品試食及展銷,超過一萬二千人次參加。
The concept of ‘food and medicine shared the same origin’ deeply rooted in Korean people’s mind. With this long-lasting belief, Korean food is not only delicious but also nutritious, especially beneficial to health. On 26 October 2013, experienced Korean chef demonstrated to over 50 participants the procedure of cooking ‘Bibimbap’ during ‘Korean Food Mania’ in The Food and Wine Academy of The Hong Kong Polytechnic University. In addition, aT Centre held Korean food tasting in four main department stores in Hong Kong, attracted over 12,000 people.